Aug 19, 2025 3:01 pm
This question is for people whose first language isn't English. Sometimes, a word pops up in your head in your native language, and you want to translate it accurately into English to fully convey your thought. While English usually has ways to express most ideas (in a far more wordy way), there are some cases where it fails completely to produce or even describe an exact equivalent, which is certainly frustrating. But the typical translations still fall into two categories: denotation (the literal meaning) and connotation (the sentiment). Which approach do you usually choose when selecting a word in English, and why? If you don't believe me and want an example, then here's one: "先輩".


